Übersetzungsbüro

Vermeiden Sie Sprachfehler, indem Sie sich für ein professionelles Übersetzungsbüro entscheiden.

Professionelle Produktübersetzungen

Es ist wichtig, dass der Inhalt der Übersetzung korrekt ist und dass alles richtig geschrieben ist. Sprachfehler erwecken nicht nur einen nachlässigen und unprofessionellen Eindruck, sondern führen auch zu Missverständnissen über die Produkte, wenn die Übersetzung falsch ist. Indem Sie Ihre Produktbeschreibungen von einem professionellen Übersetzungsbüro übersetzen lassen, verhindern Sie dies. Wenn die Texte richtig übersetzt werden, entsteht ein professioneller Eindruck und das schafft Vertrauen. Dies kann auch zu mehr Besuchern auf Ihrer Website (Traffic) und mehr Verkäufen (Konversion) führen. Eine korrekte Übersetzung ist ein wesentlicher Bestandteil für den Verkauf Ihrer Produkte auf Online-Marktplätzen.

Übersetzung durch muttersprachliche Übersetzer

Die Übersetzung von Produktinformationen umfasst viel mehr Elemente als die einfache Übersetzung eines Textes in die gewünschte Zielsprache. Es ist wichtig, dass der Übersetzer auch ein gutes Verständnis für die jeweilige Kultur hat. Das von uns beauftragte Übersetzungsbüro arbeitet daher ausschließlich mit Muttersprachlern zusammen. Diese professionellen Übersetzer haben nicht nur ein gutes Gespür für ihre eigene Muttersprache, sondern auch Kenntnisse der Kultur und der lokalen Sitten und Gebräuche. Sie übersetzen die Texte nicht nur in die gewünschte Zielsprache, sondern sind auch in der Lage, sie gegebenenfalls in Übereinstimmung mit der anerkannten gesprochenen Sprache niederzuschreiben. Natürlich lesen sie auch alles, um sicherzustellen, dass alles grammatikalisch korrekt ist.

Team von professionellen Übersetzern

Wir helfen unseren Kunden mit Produktbeschreibungen in verschiedenen Sprachen und platzieren sie strategisch auf den verschiedenen Online-Marktplätzen für mehr Traffic und Konversion. Um unsere Kunden im Bereich Übersetzungen komplett zu entlasten, haben wir ein festes Team von muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten mit niederländischen, deutschen, englischen, französischen, spanischen und italienischen Übersetzern zusammen und sorgen dafür, dass Ihre Produktinformationen korrekt übersetzt werden.

Es ist gut zu wissen, dass der Tonfall in jeder Sprache unterschiedlich ist. Niederländer sprechen Sie im Allgemeinen ziemlich schnell in der Du-Form an. In Deutschland entscheidet man sich in der Regel für die formellere Anrede. Dies ist auch in Belgien üblich, aber die Sie-Nutzung dort fühlt sich angenehmer an als die Sie-Nutzung in Deutschland. Unsere Übersetzer denken gerne mit Ihnen über Ihre Zielgruppe nach und wie diese in den verschiedenen Texten am besten angesprochen werden kann.

Unsere Arbeitsweise

Um sicherzustellen, dass unser Übersetzerteam so gut und effizient wie möglich an den Übersetzungen Ihrer Produktinformationen arbeiten kann, verwenden wir die folgende Methode.

Schritt 1: Texte einreichen

Ein Übersetzer kann erst mit der Übersetzung beginnen, wenn die gelieferten Texte zu 100 % vollständig sind. Das bedeutet, dass der Text inhaltlich korrekt ist und jemand die Endredaktion vorgenommen hat. Übersetzer arbeiten weder als Texter noch als Endredakteure für den Ausgangstext. Sie übersetzen nur den Ausgangstext. Sollten Sie als Unternehmer Hilfe beim Ausgangstext benötigen, können die Texter unseres Teams Ihnen helfen, die richtigen Produktbeschreibungen und andere Website-Texte zu erstellen, damit die Übersetzer an die Arbeit können.

Schritt 2: Unverbindliches Angebot

Unsere Übersetzer werden pro „Quellwort“ bezahlt. Wenn der bereitgestellte Text beispielsweise 1000 Wörter enthält, ist dies die Anzahl der Quellwörter, für die sie bezahlt werden. Deshalb ist es für die Abgabe eines unverbindlichen Angebots wichtig, dass wir einen fertigen Text erhalten und dieser auch das Dokument ist, mit dem die Übersetzer arbeiten werden.

Schritt 3: Unser muttersprachlicher Übersetzer beginnt mit der Übersetzung

Wenn es keine Fragen von beiden Seiten zu den Ausgangstexten gibt und Sie mit dem Angebot einverstanden sind, beginnt einer unserer muttersprachlichen Übersetzer mit dem Auftrag. Das bedeutet auch, dass keine zusätzlichen Texte geliefert werden können. Wenn das doch passiert, ist das auch kein Problem, allerdings sehen wir es dann als einen neuen Auftrag.

Schritt 4: Qualitätsprüfung durch einen zweiten Übersetzer

Um sicherzustellen, dass wir Qualität liefern, arbeiten wir immer mit einem Endredakteur zusammen. Ein weiterer muttersprachlicher Übersetzer liest den übersetzten Text Korrektur und übernimmt die Endredaktion des Textes. Während dieser Qualitätsprüfung werden Grammatik, Rechtschreibung und Stil erneut geprüft.

Schritt 5: Lieferung der Übersetzung

Wir vereinbaren im Vorfeld einen Termin und liefern die Übersetzungen zum vereinbarten Termin. Sie erhalten dann das Ausgangsdokument zurück und bekommen das übersetzte Dokument. Wenn Sie Ratschläge zur strategischen Platzierung der Texte auf den verschiedenen E-Commerce-Plattformen wünschen, ist das auch möglich. Teilen Sie uns dies rechtzeitig mit.

Kosten für Übersetzungsleistungen

Die Kosten für Übersetzungen haben mehrere Variablen. Zum Beispiel spielt die Anzahl der Wörter, aber auch die Art der Übersetzung eine Rolle. Denken Sie an technische, juristische oder SEO-Übersetzungen. Fordern Sie unverbindlich ein Angebot an und wir beraten Sie gerne zu den Möglichkeiten.

Angebot anfordern

Unsere Marketplace-Wissensdatenbank